domingo 25 de octubre de 2009

EL ESPERADO LIBRO DE CUENTOS DE ESTHER SELIGSON



Es una autora de culto poseedora de una voz de plurales registros: ha recorrido las páginas de la novela, el cuento, el ensayo, la poesía, la crítica teatral y la traducción. Mediante la reescritura introspectiva del mito y la historia antigua y el trazo memorioso de las ciudades íntimas, ha hecho de su personalísima escritura un despliegue de exigencia formal y profunda sabiduría vital. Desde su primer libro, publicado en 1969, ha distinguido su prosa narrativa con una rica y matizada exploración de lo sensorial, lo onírico, lo emotivo: el envés de la existencia diaria, la huella secreta de los hechos.
Es una estilista mayor de la prosa en lengua española. Con Cicatrices, su nuevo libro de relatos, nos hallamos ante un mosaico gozoso e inquietante de sus voces, temas e intuiciones. He aquí, luego de casi una década, el gran regreso de Esther Seligson a la ficción.

Esther Seligson nació en la ciudad de México en 1941. Fue becaria del Centro Mexicano de Escritores. Obtuvo el Premio Xavier Villaurrutia con la novela Otros son los sueños y el Premio Magda Donato por el libro de relatos Luz de dos. Ha sido miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte. Su novela La morada en el tiempo es uno de los secretos mejor guardados de la literatura hispanoamericana.

sábado 5 de septiembre de 2009

de Cicatrices

"Kadish: La cicatriz de Dios está en nuestra muerte. Poco importa si ella llegó por su propio pie o si por bala o tajo, cáncer o sida. O si la llamamos con somníferos, soga, fuego, gas o accidente. La cicatriz de Dios siempre se abre para darnos paso."

Tomado de Cicatrices de Esther Seligson, de próxima publicación en Páramo ediciones.

sábado 25 de julio de 2009

Fragmentos de Equinoccio


"…Y se dividió el mundo en grandes y complejos núcleos: aquellos que temían al Señor, aquellos que temían a Satán, aquellos que temían a la Muerte, los que temían a la Vida, los que sentían pavor de los ladrones, de la Soledad, de las bestias hambrientas; aquellos que temían la Esclavitud, la Obesidad, las sequías, la monstruosa Opulencia; y los que se temían a sí mismos."

"Hay el aburrimiento del maestro de escuela y el aburrimiento de cualquier gerente de Banco; el aburrimiento de la mujer pública en los amaneceres y el aburrimiento de la mujer rica que ya se vistió el abrigo. El aburrimiento de no saber qué hacer y el aburrimiento de tener qué hacer. El aburrimiento de hacerlo y el aburrimiento de no hacerlo..."

"La soledad incomoda al hombre. Y es que la soledad, bien visto, es la más franca y sencilla de las compañías. De voz dulce, es cierto, pero de tempestuosas y persuasivas ocurrencias."

"Buscar la soledad es, exclusivamente, huir de cualquier voz.
Soledad, pues, es la playa, el páramo, la cañada; soledad es el pájaro, el árbol, la hiedra, la nube; soledad, el rebaño, el cadáver, la habitación cerrada; soledad es el río, el sueño, el muro; soledad es el silencio o el ruido; todo, en fin, todo aquello en que no intervenga ni de cerca ni de lejos la disparatada y estrambótica voz del hombre."

"Hay tantas clases de tristeza que es difícil para el hombre resolverse por alguna de ellas. Hay la tristeza del domingo, la tristeza de la alegría, la tristeza de la anciana con peluca que vende cera. La primera es tristeza de suicidio; la segunda, de blenorragia; la tercera, de crimen. Y hay esa otra tristeza inofensiva, artera, pero que no se cura nunca, que es la tristeza de los puertos y los circos".

Fragmentos tomados de Equinoccio de Francisco Tario, de próxima publicación en Páramo ediciones.

miércoles 18 de febrero de 2009

Commonwealth Writers’ Prize 2009


Chef, la primera novela de Jaspreet Singh (autor de Diecisiete tomates, y otras historias de Cachemira), fue nominada al Premio Internacional Commonwealth de escritores de Canadá y del Caribe 2009, en su vigésima tercera edición.
Dicho premio es otorgado cada año por la Fundación Macquarie Group y por la Fundación del Commonwealth, a los mejores libros en lengua inglesa de las regiones que comprenden: Sureste de Asia y el Pacífico, Europa y el sur de Asia, Canadá y el Caribe, así como África. Entre los nominados de este año se encuentra Salman Rushdie por su novela The Enchantress of Florence. Los ganadores se darán a conocer el 11 de marzo y serán premiados durante el mes de mayo en Nueva Zelanda.

viernes 13 de febrero de 2009

Fertilidad de un Páramo

El nuevo número (92) de la revista Libros de México (febrero-abril de 2009) incluye la siguiente información sobre Páramo ediciones. Haga click para ampliar la imagen siguiente:

Páramo ediciones pugna por la bibliodiversidad




Mientras más sellos editoriales existan, mayores oportunidades tendremos para conocer sobre la literatura universal, afirmó Geney Beltrán, director de Páramo Ediciones, que apuesta “por conjuntar un catálogo de calidad, que se transforme en una biblioteca futura”.

En entrevista, Beltrán subrayó que la nueva firma editora lucha por la bibliodiversidad y la idea es publicar traducciones de literatura, clásicos modernos y de algunos autores contemporáneos, con el firme objetivo de valorar la literatura contemporánea y la traducción como un arte creativo.

Precisó que se sacarán seis libros con una beca del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (Fonca). Los dos primeros títulos son Diecisiete Tomates, del autor hindú Jaspreet Singh, y Angustia, del autor portugués Graciliano Ramos.

“La idea es crear un catálogo de obras literarias que estén fuera de las modas y búsquedas comerciales de la mayoría de las grandes editoriales; en los últimos años han surgido editoriales en México que se han preocupado por abrir espacios a determinadas corrientes del pensamiento de la literatura, que no son atendidas por las editoriales que dominan el mercado debido al riesgo comercial”, precisó.

El ambicioso proyecto nació en sobremesas con sus compañeros becarios de la Fundación para las Letras Mexicanas, el dramaturgo Alfredo Hinojosa y el poeta Mijail Lamas, con quienes Geney Beltrán coincidió en la importancia de ofertar títulos que no llegan a México, que no se traducen al español o son poco difundidos, pero que son de gran calidad.

El director del nuevo sello editorial comentó que ellos creen que sí hay un grupo de lectores que tienen un interés particular fuera de las modas y que muchos de los títulos podrían despertar ese interés, no son rescatados o publicados.

“Nosotros queremos publicar autores del siglo XIX y XX, la mayoría ya muertos y también plantear una solo línea literaria independientemente de la geografía de donde provengan los autores”, agregó.

Insistió en que les interesa valorar la traducción como un acto creativo no sólo como trabajo mecánico o técnico; es un proyecto a largo plazo. Informó que han recibido propuestas y ellos también han planteado otras.

Complementó que ciertas obras tienen tendencias literarias y pueden dejar de interesar en un momento y luego regresar, tener ciertas recuperaciones y búsquedas que permiten resucitar algunas obras y ellos quieren fungir como ese canal de recuperación.

“No estamos apostando por best seller sino por long seller, estos libros que se quedan en el catálogo y forman una suerte de biblioteca que venden, lentamente, pero venden a lo largo de un tiempo determinado; nunca pasan de moda y nunca están de moda pero que constantemente están siendo buscados por un núcleo especial de lectores”, consideró.

Reconoció que el apoyo del Fonca ha sido muy importante para iniciar el reto. “También nosotros estamos aprendiendo, porque no es lo mismo ser editores que tener una editorial”. Informó que acaban de contratar tres libros de Francisco Tario, un autor mexicano que murió en 1977 y que está siendo revalorado.

Geney Beltrán concluyó: “En general, vemos que las editoriales mexicanas han hecho un esfuerzo muy importante publicando literatura mexicana en diferentes sellos; el Fondo de Cultura tiene un catálogo importantísimo no sólo del siglo XX, pero siempre es importante que haya varios espacios y opciones; la nuestra es una lucha por la bibliodiversidad”.

Autor/Redactor: CONACULTA
Editor: Manuel Zavala y Alonso
Nota publicada en el sitio web Artes e Historia México.

En la feria

Mañana sábado estaré en la Feria Internacional de Lectura, de Tonantzintla, Puebla, presentando los libros de Páramo Ediciones, gracias a la invitación generosa de Érika Burgos y el Consejo Puebla de Lectura. El acto tendrá verificativo (como se decía antes) a las 14:00 horas. La sede de la Filec es el Instituto Nacional de Astrofísica, Óptica y Electrónica (INAOE), ubicado en la calle Luis Enrique Erro 1, Santa María Tonantzintla, Puebla.

miércoles 11 de febrero de 2009

Círculo


CÍRCULO. “Creemos que hay un círculo de lectores de literatura que identifica el prestigio de un catálogo a partir de su oferta y la selección de títulos que buscan mantener siempre una exigencia de calidad y es a ellos a quienes queremos llegar”, afirmó en entrevista con Reforma Geney Beltrán, crítico y director editorial de Páramo Ediciones, que debuta con un libro del autor brasileño Graciliano Ramos, traducido por Cristina Peri Rossi en los años setenta. Páramo también espera convertirse en la editorial de los traductores literarios mexicanos: “Es una respuesta generacional. Cada generación vuelve a traducir a sus autores y genera un canon o panorama de lectura. Esa es nuestra apuesta”. En tiempos de oscuros presagios culturales hay que celebrar su decisión.


Delia Juárez, "De la A la Z", revista Nexos, febrero de 2009.

jueves 5 de febrero de 2009

Reseña de Angustia, de Graciliano Ramos


Por Pablo Duarte
1
¿Hay más encanto en el hecho o en su insinuación? Esta pregunta, formulada con mucho mayor hondura por Wallace Stevens en su poema “Thirteen ways of looking at a blackbird”, parece central. Sin duda es exagerado, casi caricaturesco, pretender adscribirle a cada texto una pregunta, como si de signos zodiacales se tratara. Sin embargo, en el caso de esta novela, una interrogante parece estar siendo arrastrada: ¿la aparición o la sugerencia?
2
Graciliano Ramos nace y muere dentro del territorio brasileño. Publica en 1936 su segunda novela, Angustia. En ella, un pobre diablo sufre por amor en un pueblo al norte de Brasil. Una experiencia universal, el desamor: no caduca porque sigue sucediendo y cuando sucede parece que lo hace por primera vez. Grandes catálogos de cursilerías se han escrito bajo el auspicio del desamor pero esta novela no es de esas. Aquí, la rabia puede más que el embeleso; si fuera el caso hacer la distinción, esta novela no es un bolero, es una canción ranchera.
3
No es gratuito lo de canción ranchera: en Angustia el terruño está presente. La experiencia universal inserta en una región particular, protagónica. Importa dónde es que Luis da Silva agoniza porque, mientras lo hace, recuerda víboras y sertoneros, mulatos con idiosincrasias reveladoras y venganzas al estilo campesino. La agonía de Luis da Silva es un ajuste de cuentas con la región. Lejos de hallar consuelo, el paisaje encierra aún más al protagonista. Porque la manera en que Graciliano Ramos escribe el terruño se asemeja a quien escribe la asfixia. Ningún consuelo para Luis da Silva.
4
Graciliano Ramos no es cándido con su personaje: de todas las maneras posibles lo encierra. No tendría por qué serlo: el desamor es, entre otras cosas, ahogo. Y el autor, muerto en 1953, le va creando círculos cada vez más apretados. Pero tampoco es cándido con sus lectores, ni tendría por qué serlo; nos encierra. Para salvar el escollo de la cursilería, nos encierra en Luis da Silva, misántropo y descorazonado.
5
Qué necesidad hay del costumbrismo, de ser fiel a sus dictados. Qué necesidad de serle fiel al orden casto, a la secuencia lógica. Si Graciliano Ramos lo hubiera intentado, tendríamos entre manos una exposición del amor no correspondido –aquí, el primer encuentro; allá, los escarceos furtivos; aquel, el enemigo; estos, los planes de venganza. Entraríamos a la galería del dolor más común por repetitivo. Sucede a diario, el desengaño; pero no precisamos reparar en la secuencia de sus partes para reconocerlo. El desorden delata nuestro estado.
6
La escritura de Graciliano Ramos estorba, se repite y se contradice. Si fue un autor radical lo fue, en esta novela, por su fidelidad al lenguaje del trastorno. Para Luis da Silva, y para quien lo lee, no hay palabras de aliento. No hay sosiego, porque cualquier complacencia sería una traición a la experiencia universal del desamor. El lenguaje hace gárgaras, boquea, se angustia. El espacio pierde solidez, cede. El tiempo se vuelve posibilidad y ensoñación, Luis da Silva parece incapaz de mirar el mundo en otro tiempo que no sea el condicional simple. Todo podría haber sido. Graciliano Ramos no miente. Por momentos aburre, colma la paciencia, pero no miente. El trastorno del desengañado se construye con repeticiones, tedio y todo lo que podría haber sido.
7
De vuelta a la pregunta, ¿aparición o sugerencia? El relato de un hombre trastornado por un desamor es por necesidad aparición. Es el relato de una exposición. A falta de trama, motivos. No importa que las razones sean dudosas, es preciso que aparezcan, que sean rumiadas, roídas. La escritura de Graciliano Ramos está hecha del sonido que hacen las palabras al ser roídas.
8
No hay manera de engañarse, Angustia es un pueblo en el norte de Brasil. Y sin embargo uno se engaña: Graciliano Ramos crea un mundo aparte. Un mundo, en palabras de James Wood, “de humillaciones, afrentas, duelos y desdenes”. El crítico inglés habla del mundo que inauguró Dostoievski con Memorias del subsuelo (1864). Incluso le pone un nombre, “el mundo de la bofetada”. Para Wood, lo que está en juego en aquella novela es una pugna irresoluble entre el orgullo y la humildad. Luis da Silva no escatima al momento de mostrarse altivo. Se finge suficiente. Se dice a sí mismo que es capaz de desdeñar a cualquiera. Y el mundo actúa en consecuencia. Las afrentas abundan. Las humillaciones son constantes. Angustia no es una novela de folclor, porque el folclor, para funcionar, pide contemplación, asombro.
9
“Me preocupaba, sobre todo, el silencio.” Y silencio es lo que hace falta. No hay respiro para Luis da Silva y tampoco para el lector. Prerrogativa del humillado: temer no a las humillaciones, sino al silencio. Porque el silencio, en este caso, no es descanso. Graciliano Ramos ha encerrado a Luis da Silva de tal modo que el silencio ni siquiera es el silencio de la muerte. No hay resolución. En el extremo de su delirio, tumbado en cama por la angustia, Luis da Silva confiesa: “Yo me deslizaba en esos silencios, flotaba, subía, bajaba hasta el fondo, volvía a la superficie, intentaba asirme a una rama.” El silencio es eso que impide asir la rama.
10
Pero, insisto, la disyuntiva entre aparición y sugerencia es una pregunta que se arrastra por toda la novela. Tal vez ahí está su encanto. No hay duda de que logra hacer aparecer al trastornado, que lo revela en toda su intrincada obstinación. Pero el lenguaje, tan expuesto, termina por desgastarse. Como si fuera una clave de lectura, el protagonista gasta el tiempo escribiendo el nombre de su objeto de deseo. Después de tanta repetición, el nombre se deshace. Entonces, construye palabras nuevas con los despojos. Y cuando esas nuevas palabras se agotan, garabatea cualquier cosa. “Al final desaparece todo”, dice Luis da Silva, “[...] hasta que dejo en el papel algunos borrones apretados, unos rebordes muy negros”. De la angustia va quedando sólo lo sugerible, lo inenarrable. ~

Tomado del portal de Letras Libres, febrero de 2009

miércoles 28 de enero de 2009

Nace Páramo Ediciones

por Vicente Alfonso

En tiempos en que el fantasma de la crisis se pasea por el mundo, hace falta valor para emprender nuevas aventuras, sobre todo si se apuesta lo que se tiene en favor de la literatura.

Por fortuna hay a quienes les gusta la adrenalina: creada y dirigida por jóvenes escritores, críticos y traductores, Páramo Ediciones nace con el propósito de crear un catálogo en el que convivan grandes autores clásicos y contemporáneos mexicanos y extranjeros.

El objetivo, de acuerdo con los fundadores de la editorial, es “rescatar la labor de los traductores literarios mexicanos, quienes a lo largo de los años han desarrollado una tarea inestimable al acercar a nuestra cultura las obras importantes de autores de otras lenguas, y cuyo trabajo no ha sido debidamente reeditado por la industria mexicana”.

Los primeros dos títulos -Angustia, del brasileño Graciliano Ramos y Diecisiete Tomates y Otras Historias de Cachemira, del hindú Jaspreet Singh- se encuentran ya en librerías. A estos se sumarán muy pronto otros como American Falls del norteamericano Barry Gifford, Don Casmurro, del brasileño Joaquim María Machado de Assis y La Dama del Mar. Cuando Nosotros los Muertos Despertemos, del dramaturgo noruego Henrik Ibsen.

Respaldado por Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales del Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, este nuevo sello busca poner en manos de los lectores una serie de obras literarias de gran calidad que constituyan una biblioteca de textos fundamentales para la formación del gusto literario de las nuevas generaciones de lectores. Para ello han diseñado estrategias de promoción y distribución eficientes en el mercado librero de nuestro país y del resto de las naciones de habla castellana.

Sobre el primero de los títulos publicados, Geney Beltrán, director de Páramo Ediciones, comenta: “Graciliano Ramos, cuyas obras han sido traducidas a más de quince lenguas, solía decir que la palabra no fue hecha para embellecer sino para decir. De este modo, todos los recursos contenidos en Angustia apuntan a recrear ese estado de convulsión en el protagonista de esta novela: a partir de un hombre cualquiera, Graciliano logra construir un personaje universal. De allí que Angustia sea considerada una obra maestra de la literatura brasileña”.

Junto a autores consagrados, Páramo Ediciones apuesta por nuevas propuestas de alto valor literario. De allí que junto a Angustia, la editorial lance al mercado Diecisiete Tomates y Otras Historias de Cachemira, del narrador hindú Jaspreet Singh.

Ganador del premio Hugh MacLennan, otorgado en Canadá al mejor Primer Libro Publicado, Diecisiete Tomates ha tenido una inusual recepción de la crítica y de los lectores. Se trata de narraciones que tienen como trasfondo la violenta crueldad de la guerra entre India y Pakistán por la región de Cachemira.

Sin embargo, el plan no sólo contempla traducciones. En el rubro mexicano, Páramo Ediciones publicará a distintos autores poco difundidos del Siglo XX: dramaturgos, poetas, ensayistas y narradores de obra muy sólida que no han encontrado su sitio canónico en el panorama de nuestras letras. Así, se contempla también publicar textos como la narrativa de Efrén Hernández.

Los fundadores de Páramo Ediciones son Geney Beltrán Félix, quien además de narrador, crítico y ensayista se ha desempeñado como editor en instituciones como el Fondo de Cultura Económica y el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes; Carlos Mijail Lamas, quien además de poeta hace trabajos de traducción del portugués, y Hugo Alfredo Hinojosa, quien es traductor del inglés y dramaturgo.

Tomado de la columna El sindrome de Esquilo del periódico El siglo de Torreón

miércoles 7 de enero de 2009

Publica Páramo libros sin moda

Por Dora Luz Haw

Una literatura sin adjetivos y que no responda a razonamientos comerciales, coyunturales ni políticos, es la apuesta de Páramo Ediciones, una editorial que sale al mercado para los lectores que buscan literatura de calidad.

Movidos por el interés de publicar libros que no se encuentran en la mesa de novedades, tres escritores impulsaron este proyecto financiados en parte con sus propios recursos.

Poner una editorial en México es suicida. Es la manera más rápida de gastarse una herencia. Pero por fortuna, contamos con una beca de Fomento del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes que nos permitirá publicar, en principio, seis títulos, explica Geney Beltrán, su director literario.

Para este equipo integrado por Beltrán, el dramaturgo Alfredo Hinojosa y el poeta Mijail Lamas, es importante ofertar títulos que no llegan a México o que no se traducen al español.

No nos interesan las modas ni aquellos libros que se supone dan números negros a las editoriales fuertes.

Creemos que hay un círculo de lectores de literatura que identifica el prestigio de un catálogo a partir de su oferta y la selección de títulos que buscan mantener siempre una exigencia de calidad y es a ellos a quienes queremos llegar, define.

Una de las líneas que impulsarán es la relacionada con la traducción literaria ya que, en su opinión, está siendo poco atendida por las editoriales nacionales. En España se traduce mucho pero piensan que es necesario que México fije una respuesta literaria a lo que existe y está surgiendo en el panorama de la literatura universal.

Páramo ediciones espera convertirse en la editorial de los traductores literarios mexicanos. En un formato de bolsillo dará vida a libros de autores de distintas lenguas, épocas, géneros y escuelas.

No se le da mucha atención a la traducción. Las trasnacionales pagan a destajo y no hay una aprecio al trabajo de creación. A nosotros nos interesa valorarlo como trabajo de autor, insiste.

Otra de las líneas apuesta por prestar atención a escritores significativos pero poco difundidos de Hispanoamérica, tanto del cono sur como del Caribe y América Central. De este modo, busca ser un foro para la difusión de literaturas hermanas de este continente lingüístico.

Los libros seleccionados tienen que ver con los gustos, intereses y criterios de estos tres autores nacidos en los años 70, becarios de la Fundación para las Letras Mexicanas. Son textos que les entusiasman personalmente y que les interesa extender a otros lectores.

Son libros, asegura, que quizá le habría gustado leer a Juan Rulfo, de ahí que el nombre del sello haga referencia y sea una suerte de homenaje a la novela del escritor tapatío.

Es una respuesta generacional. Cada generación vuelve a traducir a sus autores y genera un canon o panorama de lectura. Esa es nuestra apuesta.

Esta iniciativa nos causa mucha satisfacción, ya que es una forma de crear algo paralelo a la propia escritura, es un trabajo intelectual que nos motiva mucho a todos, asegura.

Beltrán insiste en que les interesa crear un catálogo literario en el que convivan autores clásicos y contemporáneos mexicanos y extranjeros, que puedan ser traducidos tanto por gente con mucho prestigio, así como por noveles traductores.

En principio cuentan con tirajes de 2 mil ejemplares, que serán distribuidos por Sexto Piso, lo que les permitirá tener una presencia en casi todas las librerías.

Interesados en la literatura sin limitaciones genéricas, más adelante publicarán ensayo y teatro, géneros que son menos leídos y que, por lo tanto, tendrán un tiraje menor.

El formato de las publicaciones es sencillo, austero y lo suficientemente elegante y atractivo para quien se interesa por el texto y no el empaque. No queremos que el lector le pague al impresor más de lo que tenga que pagar para leer un buen libro, aclara.

Su oferta Los dos primeros libros publicados por Páramo Ediciones son Angustia de Graciliano Ramos y Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira, de Jaspreet Singh.

El primero responde a su interés en la literatura en lengua portuguesa, especialmente por este clásico brasileño que, en opinión de los editores, ha tenido mala fortuna en las traducciones españolas. Páramo rescató una realizada por la escritora Cristina Peri Rossi en los años 70.

El segundo título fue muy bien criticado en Canadá y es la ópera prima de este narrador indocanadiense. La versión en castellano, realizada por Edith Verónica Luna, fue halagada incluso, por el mismo autor.

Así lo dijo

Queremos que quien se acerque al catálogo sepa que no se trata de una selección caprichosa, sino que es la propuesta de lectores jóvenes que tienen interés en compartir su entusiasmo.

Geney Beltrán

Director literario de Páramo Ediciones


Fuente: Reforma / México

Martes, 06 de enero de 2009

viernes 2 de enero de 2009

Nace sello dedicado a las traducciones

Luis Carlos Sánchez

Además de su propia obra literaria, escritores como José Emilio Pacheco o Sergio Pitol han realizado notables traducciones que se suman a la gran herencia de autores hispanoparlantes que han trasladado al español obras de la literatura mundial.

Pocas veces reconocida, esta actividad en México no es valorada, a decir de Geney Beltrán Félix, director literario de Páramo Ediciones, un nuevo sello que surge con la intención de integrar un catálogo de autores clásicos contemporáneos traducidos al español por la pluma de otros escritores.

“La gran mayoría de las traducciones se hacen en España, en ocasiones no con consideraciones artísticas, creemos que la traducción es un ejercicio creativo y hay una tradición en México de escritores que traducen, la traducción también forma parte del diálogo de la cultura mexicana con la literatura universal”, afirma.

Surgida con apoyo del Programa de Fomento a Proyectos y Coinversiones Culturales del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA), Páramo Ediciones sale a las librerías con Angustia, del brasileño Graciliano Ramos, traducido al español por la poeta y novelista uruguaya Cristina Peri Rossi; y con Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira, de Jaspreet Singh, trasladado al español por Edith Verónica Luna.

En México, agrega el director literario del sello, “sucede que las traducciones de buena calidad no llegan al mercado debido a que la distribución de ciertas ofertas editoriales surgen en España. El trabajo que buscamos hacer se compagina al trabajo de traducción de autores jóvenes como Luis Jorge Boone, un poeta y narrador de 31 años salido de la Fundación para las Letras Mexicanas y quien ha preparado American Falls, de Barry Gifford; o del germanista mexicano Enrique Martínez Pérez quien tradujo La misión y otros escritos de Heiner Müller”, títulos que estarán en los estantes a partir de enero.

Nuestra intención, señala Beltrán Félix, “es rescatar la labor de los traductores literarios mexicanos, quienes a lo largo de los años han desarrollado una tarea inestimable al acercar a nuestra cultura las obras importantes de autores de otras lenguas, y cuyo trabajo no ha sido debidamente reeditado por la industria mexicana”.

Páramo Ediciones surge a iniciativa de tres jóvenes escritores (Geney Beltrán, Mijail Lamas y Hugo Alfredo Hinojosa) y de otros traductores, que presentan ediciones sobrias, pero bien cuidadas, en las que se da mayor peso al texto y cuyo precio oscilará entre los 90 y los 150 pesos.


Nota del periódico Excelsior, 2 de enero 2009.

jueves 18 de diciembre de 2008

PÁRAMO ediciones felicita a Cristina Peri Rossi

PÁRAMO ediciones felicita afectuosamente a Cristina Peri Rossi (traductora de la novela Angustia del escritor brasileño Graciliano Ramos) por haber obtenido el Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe, en su XXI edición, con el libro Play Station.

Gana Cristina Peri Rossi el Premio Loewe de Poesía

El premio, uno de los más prestigiosos de su género, está dotado con 26 mil dólares y la edición de la obra en la Colección Visor de Poesía


EFE

El Universal

Madrid, España Miércoles 26 de noviembre de 2008,


La escritora hispano-uruguaya Cristina Peri Rossi se convertió hoy en la primera mujer que gana el Premio Internacional de Poesía Fundación Loewe, en su XXI edición, con el libro "Play Station".

El premio, uno de los más prestigiosos de su género, está dotado con 26 mil dólares y la edición de la obra en la Colección Visor de Poesía.

El jurado, que tuvo que elegir entre 36 finalistas, estuvo presidido por Víctor García de la Concha, director de la Real Academia Española, y compuesto por Francisco Brines, José Manuel Caballero Bonald, Antonio Colinas, Jaime Siles, Vicente Valero y Luis Antonio de Villena.

Cristina Peri Rossi (Montevideo, 1941), es una autora de larga trayectoria literaria y está considerada una de las poetas y novelistas más importantes de la lengua española.

En "Play Station" quiso exponer una crítica sobre la sociedad actual "con humor, cinismo e ironía".

"Todo el libro es un poemario sobre mi experiencia y mi vida. Es una recopilación, un anecdotario sobre escritores, y situaciones e injusticias que he vivido en los últimos años", declaró la escritora tras conocer el fallo del jurado de un premio al que admite que se presentó "por dinero".

La autora hispano-uruguaya, que quiere ser "una escritora de calidad que gana premios", escribió "Play Station" durante la convalecencia de un grave accidente de trafico que la mantuvo en la cama durante un largo período, y después de haber sido despedida como colaboradora de Catalunya Ràdio, una cadena de la comunidad autónoma española de Cataluña.

Peri Rossi dijo que, aunque no cree en la literatura de hombres o de mujeres, le parece "un poco anómalo" que un galardón "tan importante como el Loewe no tuviera hasta ahora ninguna ganadora.


Tomado de El Universal

martes 9 de diciembre de 2008

Páramo ediciones en la Jornada

Angustia y Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira, los primeros volúmenes

Nace Páramo ediciones para impulsar a escritores poco conocidos en el país

■ Tratarán de acercarse a los lectores jóvenes para proponer un diálogo entre culturas

Por Fabiola Palapa Quijas

Con el propósito de crear un catálogo literario en el que convivan autores clásicos y contemporáneos mexicanos y extranjeros, en géneros como la narrativa, el ensayo, la poesía y la dramaturgia, surge Páramo ediciones, con la dirección editorial y literaria de Hugo Alfredo Hinojosa y Genery Beltrán Félix, respectivamente.

“Conscientes de la necesidad de crear un diálogo cultural más allá de las fronteras, herederos de una tradición mexicana de apertura hacia las expresiones de lo universal, nuestro objetivo consiste en poner en manos de los lectores –gracias a una promoción audaz y novedosa y una distribución eficiente en el mercado librero de nuestro país y el resto de las naciones de habla castellana– una serie de obras literarias de gran calidad que constituyan una biblioteca de textos fundamentales para la formación del gusto literario de las nuevas generaciones de lectores”, señalan los editores.

Páramo ediciones será la editorial de los traductores literarios mexicanos, quienes se han encargado de acercar a nuestra cultura las obras importantes de autores de otras lenguas, y cuyo trabajo no ha sido debidamente reditado por la industria editorial mexicana.

“En esta línea publicaremos libros de autores de distintas lenguas, épocas, géneros y escuelas: grandes clásicos de siglos pasados, escritores premiados con el Nobel de Literatura, voces marginales que apenas empiezan a ser revaloradas y contemporáneos llamados a convertirse en figuras de primer nivel.”

La nueva editorial mexicana, que publicará las obras en formato de bolsillo, promoverá el trabajo de autores escasamente divulgados de Hispanoamérica, tanto del cono sur como del Caribe y América Central, de los siglos XIX y XX, convirtiéndose en un foro para la difusión de las literaturas hermanas del continente lingüístico.

“Su publicación en nuestro sello se traducirá en un acercamiento a los lectores jóvenes y en la posibilidad de una revaloración crítica de su obra.”

El sello editorial publicará también a autores mexicanos poco difundidos del siglo XX, como dramaturgos, poetas, ensayistas y narradores de obra muy sólida que no han encontrado un sitio en el panorama de las letras, con el objetivo de crear un diálogo con las nuevas generaciones literarias no sólo del país, sino de otras latitudes.

Angustia, novela del clásico brasileño Graciliano Ramos (1892-1953), en traducción de Cristina Peri Rossi, y Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira, que reúne relatos del indocanadiense Jaspreet Singh (1969), en traducción de Edith Verónica Luna, son los dos primeros libros publicados por Páramo Ediciones en coedición con el CNCA-Fonca.

Luego de su primer libro, Graciliano Ramos publicó tres obras maestras: San Bernardo (1934), Angustia (1936) y Vidas secas (1938), novelas que desde perspectivas distintas conforman un retrato plural del noreste brasileño: la burguesía arribista, la burocracia con aspiraciones letradas, los campesinos expulsados por la sequía y el hambre. Su obra se ha impuesto en la narrativa brasileña del siglo XX como una de las más sólidas y perdurables, al lado de las de João Guimarães Rosa y Clarice Lispector.

Jaspreet Singh creció en la India y Cachemira y se mudó a Canadá en 1990, donde se graduó de doctor en ingeniería química por la Universidad McGill. Su primer libro, Diecisiete tomates y otras historias de Cachemira, ha tenido una recepción crítica excepcional en Canadá, al igual que otros autores originarios de la India, como Salman Rushdie y Vikram Chandra.

En su obra aborda el tema de la realidad poscolonial de su país, y lo hace valiéndose de un lenguaje sencillo que da fuerza y ritmo a la ficción, mientras como trasfondo se conoce, desde el punto de vista infantil, la violenta crueldad de la guerra entre India y Pakistán por la región de Cachemira.

Tomado del sitio de la Jornada.

"Una novela brasileña"

"Una novela brasileña"
En el diario Marcha, Montevideo, Nº 302, año 1945.
p. 14.

Graciliano Ramos: Angustia. Traducción de Serafín J. García. Editorial Independencia, Montevideo, 1944, 246 páginas.

"Una encuesta realizada en 1942 entre intelectuales brasileños señaló a Angustia, de Graciliano Ramos, como una de las mejores novelas de la literatura brasileña. Esta consagración estadística acentuaba el éxito de una obra, vastamente difundida en el país de origen.

Angustia integra ese grupo de la novelística actual que se caracteriza por una violencia no mitigada y por la insistencia en el desarrollo de situaciones desagradables y repugnantes. Los ejemplos sudamericanos de esta tendencia son demasiado conocidos para que sea necesario insistir en ellos. Ramos aporta a esta corriente una recatada objetividad que redime en parte el origen melodramático de la misma.

El argumento de esta novela se reduce a la historia de Luis da Silva, un humilde empleado pueblerino, cuya inadaptación social y sentimental se transforma en aislamiento hostil, hasta degenerar en locura criminal. El pretexto anecdótico con que se revela este conflicto vital es el amor por Marina y el odio por Julián Tavarez -complejo afectivo que conduce al protagonista al crimen. Para resolver este argumento de odio y pasiones morbosas, Graciliano Ramos ha trazado una cuidadosa arquitectura. La motivación psicológica (o psicopatológica) del personaje central ha sido vigilada empeñosamente. Se ha cuidado la ubicación social, la herencia, la breve historia anterior al amor por Marina. Luis da Silva aparece como el último representante de una familia que ha degenerado. El sentimiento obsesionante de la degradación familiar, unido a la casi indigencia actual y a la soledad afectiva, han hecho de seu Luis un fracasado. A esto se suma la obsesión sexual que parece dormida, pero que se manifiesta al contacto con Marina. Esa sexualidad es morbosa e introduce elementos de perversión en sus relaciones con la muchacha. La perversidad se acentúa con la intervención de Julián Tavarez, que frustra toda posibilidad de amor satisfecho y normal. A medida que aumenta el odio, seu Luis se degrada más. En determinado momento (cerca del fin de la novela) la conciencia de su degradación le hace exclamar: "¡Idiota! ¡Husmeando inmundicias como un perro!" Ese convencimiento posee al lector desde las primeras escenas.

...

Tomado del sitio del crítico Emir Rodríguez Monegal

viernes 5 de diciembre de 2008

Bibliodiversidad mexicana

Geney Beltrán y compañía se lanzan a una nueva aventura: Páramo Ediciones
Por Víctor Gaspar

DISTRITO FEDERAL, México, 25/11 (N22).- La iniciativa de tres becarios de la Fundación para las Letras Mexicanas hace posible el surgimiento de Páramo Ediciones, sello que presenta sus dos primeros títulos, los cuales dan cuenta de su interés por vincularse con tradiciones literarias en otras lenguas a través de la traducción.
"Queremos ser un espacio abierto a este encuentro del entusiasmo de un traductor por un texto que pueda ser de gran interés por su calidad literaria para lectores exigentes de literatura. Hay un perfil creativo en la traducción que en ocasiones queda de lado, no se considera. Nosotros queremos considerarlo. Siempre insistimos mucho en que el crédito del traductor en nuestras ediciones irá en la portada", dijo Geney Beltrán, director literario de Páramo Ediciones.
Respaldados por el programa de fomento a proyectos y coinversiones culturales del Conaculta y del Fonca, Páramo Ediciones presentó Angustia, del brasileño Graciliano Ramos, y 17 tomates, del indo canadiense Jaspreet Singh.
"La literatura mexicana se alimenta de un diálogo con la literatura universal. La literatura mexicana no es una isla y las editoriales forman parte de los puentes que se establecen para fomentar ese diálogo. Por eso reconocemos que la labor cultural de las instituciones no va sólo por el lado del fomento de la cultura mexicana sino del fomento del diálogo de la cultura mexicana con la cultura universal", abundó Geney Beltrán.
Estos dos primeros títulos cuentan con un tiraje de 2 mil ejemplares cada uno, a los que se sumarán otros cuatro antes de marzo.
"Lo importante es que haya más espacios editoriales, más que pensar en que se concentre el mercado editorial en dos, tres, cuatro grandes sellos, grandes trasnacionales, lo importante es que haya el espacio para que distintas propuestas presenten a los lectores en textos humanísticos sus ideas de lectura. Es difícil precisamente por que los canales de distribución están acaparados por las grandes editoriales que tienen mucha fortaleza."
Páramo Ediciones estará presente en la próxima edición de la Feria Internacional de Libro de Guadalajara para continuar con la tarea de ampliar lo que su director literario llama la "bibliodiversidad de nuestro país."

Tomado de Noticias Canal 22

Nace proyecto Páramo Ediciones

Dedicada a la publicación de autores de distintas lenguas y épocas, se crea Páramo Ediciones, dirigida por tres noveles escritores: Geney Beltrán, Mijail Lamas y Hugo Alfredo Hinojosa.
Escuche la nota íntegra en IMER.

miércoles 3 de diciembre de 2008

En la FIL de Guadalajara

En la Feria Internacional de Libro de Guadalajara, los libros de Páramo están a la venta en el stand L2, de nuestra distribuidora, SP Distribuiciones.

viernes 21 de noviembre de 2008

Llega Páramo Ediciones

Me alegró mucho recibir, hace unos pocos minutos, un mensaje de Geney Beltrán: su proyecto editorial, Páramo Ediciones, se lanza con dos títulos. Mejor todavía, uno de ellos es Diecisiete tomates, la colección de cuentos de Jaspreet Singh, el escritor indocanadiense que mencioné en una nota de hace días. (El otro es Angustia de Graciliano Ramos.)
Dice Geney:
"Algunos creían, al escucharme hablar del proyecto, que yo era mitómano, pero por fortuna, después de mil retrasos, tenemos una novela de un brasileño y un libro de cuentos de un indocanadiense. Vienen otros volúmenes pronto: sobre todo narrativa y teatro, en traducciones cuidadísimas. Un catálogo literario, en suma. Mas noticias, en los próximos días."
Me alegra que surja un proyecto así en un tiempo como éste, que apueste por buenos autores aunque no sean los más conocidos y que esté animado como lo está por un escritor cuyo empeño y lucidez han sido siempre admirables. Por aquí daré avisos de todo lo que llegue a saber posteriormente del asunto, pero desde ya les recomiendo la lectura de estos nuevos libros de nueva editora.

Alberto Chimal, en su blog "Las Historias", el 10 de noviembre de 2008

martes 18 de noviembre de 2008

Páramo Ediciones

"Lo único seguro de una editorial independiente es que va a desaparecer". Esta lapidaria frase se le atribuye al mítico Jorge Herralde, ícono mundial de un exitoso ejemplo de editorial independiente devenida rentable negocio. Durante muchos años pareció ser la sentencia predominante en el paisaje editorial mexicano, dominado de manera aplastante por los grandes grupos extranjeros y por la presencia de magníficas editoriales independientes como Anagrama, Tusquets, Siruela, etc., que parecían estrellas polares cuyo ejemplo era tan loable como impensable para una editorial mexicana, con honrosas excepciones como la legendaria Era. Quizá aún es muy temprano para advertir un cambio en el panorama, pero desde hace algún tiempo se percibe un movimiento de editoriales que rompen con el discurso tradicional de la edición independiente, el de la queja inane ante las imposibles condiciones del mundo del libro en México, el que considera que hacer libros es una empresa romántica, condenada al fracaso de manera irremediable.
Bajo la premisa de construir un sólido catálogo literario surge Páramo Ediciones, editorial dirigida por el escritor, editor y crítico Geney Beltrán. Sus dos primeros títulos son Angustia, del clásico brasileño Graciliano Ramos y Diecisiete tomates, del narrador indocanadiense Jaspreet Singh, y ya hay otros siete títulos en preparación. Se aprecia con nitidez la intención de ir dando forma y concreción a un gusto literario orientado por la calidad. El diseño concede primacía a la estética del libro como objeto, pero toma en cuenta desde ahora la importancia de la identidad del proyecto como un todo. Es de celebrarse el surgimiento de Páramo Ediciones, una sólida apuesta que se suma al pequeño grupo de editoriales empeñadas en demostrar que en nuestro país, al igual que en casi todos los demás, la supervivencia de un proyecto editorial en última instancia no depende más que de la capacidad de conectar con los lectores necesarios para hacer viable el proyecto.

Eduardo Rabasa
, director editorial de Sexto Piso; texto publicado en Milenio el sábado 15 de noviembre

NOVEDAD EDITORIAL 2008


NOVEDAD EDITORIAL 2008


NUESTROS LIBROS

PÁRAMO ediciones surge como una nueva editorial mexicana, con el propósito de crear un catálogo en el que convivan obras notables de autores modernos y contemporáneos, de distintos géneros, latitudes, tradiciones. Interesados en darle continuidad a esa inclinación mexicana de apertura a las expresiones de lo universal, nuestro objetivo es crear una biblioteca literaria que insista en el gusto por la belleza de la palabra y sus posibilidades de exploración en torno de los grandes temas humanos.